El presente artículo esta inspirado en un comentario que recibí en un artículo anterior titulado Adoptar el acento de un país ¿es símbolo de adaptación o perdida de identidad cultural? el comentario plantea una pregunta muy interesante de responder la cual consiste en ¿El acento de otro país se adquiere de manera voluntaria o involuntaria? en el presente artículo hablaremos de manera detallada sobre este punto:
Ningún país cree que tiene acento
En primer lugar debemos tener en cuenta que ningún país cree que posee un acento particular, es lógico que cualquier país piense que ellos hablen el idioma de manera correcta y que los demás países son los que lo hacen de manera diferente (con un acento especial), sin embargo la misma estadística (dentro de nuestro propio país) nos dice que es poco probable que un solo país lo haga de manera correcta y el resto este equivocado, una forma de identificar esta tendencia es fijarse en los diferentes acentos que hay en varias regiones o ciudades que están dentro de nuestro propio país.
Cuando alguien se da cuenta de su propio acento
Es difícil poder detectar el propio acento, sin embargo cuando vivimos en un país extranjero y pasa un tiempo prudencial (de 2 a 3 años en adelante y teniendo una normal vida social) entonces sí podremos «detectar» nuestro «acento local» al regresar a nuestro país o ciudad natal.
Diferencias entre hacerlo de manera voluntaria e involuntaria
Muchas personas creen que una persona usa el acento de otro país de manera voluntaria, sin embargo debemos mencionar que una cosa es que alguien «imite» de manera consciente la manera de hablar de otro país (lo cual no requiere ningún tiempo adicional), pero otra cosa muy diferente es que utilice ese acento de manera inconsciente, como mencionamos en nuestro artículo anterior, si estamos en una fiesta y contamos «un chiste o una anécdota» es lógico que utilizaremos algunas palabras o jergas locales para expresarnos mejor, sin embargo al adoptar estas palabras locales y escuchar las conversaciones de los habitante locales, es lógico que poco a poco este proceso se irá haciendo de manera automática hasta que llegue un punto en que se hará de manera inconsciente.
El acento extranjero no es 100% perfecto
Algo que me he dado cuenta es que las personas que escuchan a alguien (que ha vivido en el extranjero) que cambió su acento, es que las personas creen que ha cambiado su acento al 100%, sin embargo lo que en realidad escuchamos es una «mezcla» entre los dos acentos, por ejemplo yo viví en un país extranjero del 2001 al 2006, en el ultimo año los habitantes de ese país me escuchaban usando el «acento de mi país de origen» sin embargo yo notaba que mi acento había cambiado un poco, luego al regresar a mi pais natal mis amigos pensaban que hablaba como con acento extranjero al 100%, sin embargo en realidad hablaba una mezcla entre los dos acentos.
Experiencia personal
He tenido la experiencia de vivir 5 años en un país extranjero, luego volver a mi país natal (y vivir 10 años) y luego volver al mismo país extranjero (y quedarme 3 años más), en base a esta experiencia me doy cuenta que el proceso es el mismo, al comienzo uno habla 100% su acento, pero poco a poco lo va perdiendo y se va mezclado con el acento extranjero (si tiene una vida social activa e interactua regularmente con los habitantes locales).
Primer año se mantiene el acento local al 100%.
Segundo año: 50% del país de origen y 50% del acento del país extranjero o cuidad.
Tercer año: 25% del acento del país de origen y 75% del acento del país extranjero o ciudad.
¿Qué opinas sobre este tema? ¿Crees que el acento de otro país se adquiere de manera consciente o inconsciente?
Imagen de RobinHiggins vía pixabay.com bajo licencia creative commons.