La otra vez estaba conversando con un amigo que se mudo a vivir a España hace más de 10 años y estábamos hablando sobre como las personas pueden adoptar el acento de otros países, por ejemplo el tiene el acento español y muchos amigos en común lo critican mencionando que es una pérdida de identidad cultural, sin embargo desde mi punto de vista lo considero como una señal de adaptación.
Como muchos sabrán cuando vivimos en otro país (a pesar de hablar el mismo idioma) existen diferentes acentos además de jergas que pueden hacer que una conversación normal sea difícil de entender (dale una revisada a los artículos jergas y formas de hablar en Perú, Venezuela y Argentina que escribí un tiempo atrás) si a esto le sumamos que la persona tiene bastante vida social llegará un punto en el cual tenga que utilizar ciertas palabras locales para expresarse.
Por ejemplo algo que me pasaba cuando vivía en Venezuela era que cuando quería contar un chiste o una anécdota en una reunión por lo general usaba palabras locales para que las personas pudieran entenderme mejor, sin embargo siempre me «tomaba un tiempo» pensar en qué palabra decir, sin embargo como es lógico al cabo de un tiempo esta conversión ya se hacia de forma automática (sin pensar tanto) lo cual hizo que poco a poco fuera adoptando palabras y el acento local como propio.
Es lógico que este proceso no sucede en unos días o semanas sino que por lo general toma algunos años, luego de eso llega un momento en que cuando la persona regresa a su lugar de origen nota que el acento de su país natal «extraño» lo cual evidencia que el proceso está avanzado y que la persona «sin darse cuenta» ha adoptado el acento del país en donde vive como suyo.
Otra cosa que noté es que esta tendencia varía según la interacción en el hogar de la persona, por ejemplo las personas que convivían con habitantes locales y que tienen una vida social activa con habitantes locales tienden a adoptar más rápidamente el acento local mientras que las personas que convivían con personas de su mismo país de origen y que tienen una menor vida social con habitantes locales tienen a adoptar menos el acento local.
¿Qué opinas sobre este tema? crees que adoptar el acento de un país es un símbolo de adaptación o de perdida de identidad cultural?
Imagen de Zahira vía Flickr.com
4 replies to "ADOPTAR EL ACENTO DE UN PAÍS ¿ES SÍMBOLO DE ADAPTACIÓN O PERDIDA DE IDENTIDAD CULTURAL?"
Hola carlos, se respeta tu punto de vista, pero no estas tomando en cuenta el factor experiencia y adaptación, cuando una persona vive varios años en un país extranjero y te relaciones con los habitantes locales es normal que adquieras el acento local, todos los países tienen acentos pero sus pobladores no son consciente de ese acento, un saludo.
hola estoy leyendo esto y estoy de acuerdo con lichi, uno cambia el acento porque quiere no porque se adapte al otro pais, tengo un hermano en españa tiene tres años de estar allá y habla como español pero no me parece prudente cambiar el acento materno y de tu país, creo que hablan asi apropósito
Hola Lichi, gracias por compartir esta información y experiencia tan interesante, sobre los dos ejemplos que pusiste hay algunas cosas que deseo aclarar: en el caso de tu abuela depende mucho de su nivel se sociabilización, por lo general las personas que tienen un entorno más familiar pierden menos el acento pero las que interactuan más en círculos sociales fuera del entorno familiar pierden el acento más rápido (o internalizan más el acento local), sobre el ejemplo que colocas del argentino que vive en otro país algo que no estás considerando es que los únicos que notan más la diferencia en el acento son sus compatriotas (argentinos), por ejemplo si un argentino vive en España es posible que tu lo sigas escuchando como acento argentino pero los que realmente se pueden dar cuenta de ese cambio son los mismos argentinos, lo mismo pasa con los peruanos, tu al ser peruano notas más la diferencia en el acento de otros peruanos porque estas mas acostumbrado a ese acento, yo considero que esto sucede en todos los países pero varia de acuerdo al tiempo en que la persona ha vivido en un país y a su nivel de adaptación e interacción social, otra cosa a tomar en cuenta es que el acento no se adopta al 100% sino que es una mezcla entre el acento de origen y el acento local, un cordial saludo y gracias por exponer tu punto de vista.
Hola, este es un tema muy interesante que a mi me ha llamado mucho la atencion desde niño. Primero voy a comenzar con la historia de mi bisabuela que vino de la Selva Peruana a la capital a los 14 años, en la capital mi bisabuela vivio hasta el dia de su muerte a los 84 años y en los 70 años que ella vivio en la capital nunca regreso a Pucalpa, su tierra natal, sin embargo ella hablo toda su vida con lo que en Lima conocemos como el «acento shipivo»,Fueron 70 años muy poco tiempo para que mi bisabuela adquiriera el acento de Lima.
Yo creo que aquella persona que adquiere el acento de otra localidad sufre de un severo complejo, pues el acento maternal nunca se borra naturalmente, solo en casos donde la persona a conciencia quiera dejar de usarlo por usar el acentro de otra localidad. En ese sentido veo a compatriotas peruanos viviendo en España que hablan como perfectos españoles o compatriotas viviendo en Chile hablando como perfectos chilenos etc. Creo que es obvio que una persona debe adquirir los regionalismos de la localidad donde se encuentre para poder ser entendido entre los locales sin embargo no el acento caracteriztico de la localidad en cuestion. En sentido en España deberiamos evitar utilizar los peruanismos «calato» o «chamba» pues nadie los entenderia y cambiarlos por desnudo y trabajo, o»curro» si se quiere ser mas local.
El acento no tiene porque convertirse en español de ninguna manera!
Cuando adquirimos un acentro diferente? Buena pregunta! Cuando aprendemos una lengua nueva. Aprendermos una lengua nueva y la absorbemos con el acento local, asi absorbemos el acento australiano si aprendemos ingles en Australia, o el acento jamaiquino si lo aprendemos en Jamaica.
Pero nosotros los peruanos que en la mayoria de los casos tenemos el castellano como lenagua materna no aprendemos a hablar castellano en Chile, España o Uruguay. Entonces no deberiamos naturalmente adquirir aquellos acentos propios.
Yo estoy convencido que se trata de personas que inconcientemente o concientemente no estiman sus origines y tratar de todos modos de ocultarlos.
Tomemos el ejemplo de los argentinos, un argentino que vive en España independientemente del tiempo que haya vivido ya sea 1 semana como 30 años habla siempre como un perfecto argentino, pero el 99% de peruanos en España ya tienen el acento español en la primera semana.
Podemos tomar tambien el ejemplo de los peruanos que viven en paises anglosajones. Cuando regresan a Peru despues de un corto tiempo les cuesta mucho hablar castellano, y en casi todas sus oraciones estan presentes los odioso «Uhm. uhm» y terminan todo con «you know» «you know» y «anyway» sin embargo no hablan ingles cuando se encuentran en aquellos paises.
Pongamoslo de una manera matematica, tengo un amigo que vive en Londres 5 anhos y tiene 34 años de edad, eso quiere decir que vivio 29 años en Peru. Bueno, este compatriota del la ciudad de Lima y del distrito de San Miguel, ya casi no habla castellano y asegura el que le cuesta demasiado hablar castellano, llegando incluso el y yo a tener discuciones acaloradas sobre el tema. Entonces, en 5 años pudo el ingles reemplazar un idioma que fue hablado por 29 años?????
No solo un idioma que fue hablado 29 años sino que tambien fue el idioma transmitito por la madre, de ahi idioma materno.
Estoy totalmento convencido que nosotros los peruanos tenemos la suerte de tener muchas lenguas maternas entre ellas 3 muy hermosas, Quechua, Aymara y Castellano, cada una de ellas con su propio acento local. Aprendamos a valorarnos como peruanos y no perdamos nuestros lindos acentos ya sea en Mexico,Panama o España.
ATTE:
Lichi Peru