japones

Hoy me puse a reflexionar sobre lo privilegiados que somos de vivir en una época en donde podemos tener acceso a información a nivel global (gracias a Internet) y sobre todo por tener la capacidad de entender casi todos los idiomas (gracias a herramientas como los navegadores y traductores en línea) quisas para muchos esto es algo normal (y quisas para algunos desconocido) que en la actualidad cualquier persona puede leer  paginas webs web con estas herramientas sin importar el idioma en que fueron escritos.

Recuerdo que en el colegio (o bachillerato como es llamado en algunos países) mi principal problema era mi letra (la verdad es horrible) y los idiomas, recuerdo que siempre me bajaban puntos en los exámenes  por tener una letra muy fea (a pesar que sacaba altas calificaciones siempre perdia un promedio de 5% de mi nota total debido a mi letra) gracias a Dios vivimos en una época en que se escribe muy poco (a mano), quisas si hubiera nacido unos 50 años antes no hubiera tenido tantas oportunidades como las que tengo en la actualidad.

Otra cosa que agradezco es que los traductores en línea posean el nivel que actualmente tienen (quisas aun no son tan buenos como para traducir un sitio web a varios idiomas de una forma óptima pero si son suficientemente aceptables como para leer diferentes blogs de forma general). La verdad nunca me imaginé seguir blogs en japones, en chino (simplificado), ruso y hacerlos parte de mi lectura diaria.

Recuerdo que hace unas semanas estaba chateando con una amiga que domina perfectamente el japonés y me dijo como hacia para  estar enterado sobre lo que ocurría en Japón (al detalle) y le mencione que simplemente leía algunos periódicos en línea japoneses (lo cual la sorprendió) le dije que usaba el traductor de mi navegador (por lo general uso Google Chrome)  y que la información se entendía muy bien.

Creo que el servicio de traducción en línea en diferentes idiomas esta ayudando a muchas personas a tener a su disposición información muy relevante que hace 20  o  30 años era muy dificil de acceder.

A veces vivimos el dia a dia y no nos damos cuenta que actualmente tenemos a nuestra disposición cosas que muchos faraones y reyes del pasado hubieran dado la mitad de su fortuna por disfrutarlas y una de estas es tener nuestra propia piedra roseta en nuestra propia computadora con Internet.

Dicen que entre mas puntos de vista tenga una persona sobre algo estará mas cerca a la verdad y creo que los traductores en linea son una herramienta fundamental para alcanzar el conocimiento que todo hombre busca de forma permanente.

Da gusto recibir emails de lectores de otros idiomas (aunque este blog aun no esta traducido y la verdad no pienso traducirlo) y saber que gracias a los traductores en línea muchas personas pueden leer este blog y se inspiran para realizar viajes a Sudamérica y a otros lugares del mundo.

Lo mejor de los traductores es que están en constante mejora, por ejemplo el sistema de traducción de Google funciona analizando diferentes textos traducidos en la web en diferentes idiomas, entre mas textos hay en la web el nivel de calidad (de la traducción) aumenta y  entre menos textos existen de ese idioma la calidad disminuye, sin embargo el sistema esta hecho para poder «aprender» y mejorar cada día mas, si quieres saber como funciona el proceso de traducción de Google puedes ver un video muy interesante sobre Google Translate en Youtube (si quieres que se traduzcan los subtitulos oprime el botón rojo «CC» que aparece en la parte inferior del reproductor del video).


    2 replies to "TRADUCTORES EN LINEA UNA HERRAMIENTA FUNDAMENTAL PARA ALCANZAR EL CONOCIMIENTO"

    • Administrador

      Hola Sandra, gracias por compartir esta información se ve muy interesante (sobre todo los traductores de código libre) 🙂

    • Sandra

      Estoy totalmente de acuerdo contigio, los traductores automáticos nos pueden ayudar a entender el texto escrito en un idioma que no controlamos, al menos con un traductor automático podemos saber de qué va el texto.
      Según entre que lenguas se esta traduciendo se puede obtener mayor o menor exactitud.
      Existen varias tecnologías de traductores automáticos, entre ellos los estadísticos, los basados en ejemplos, los basados en reglas…
      Aqui os dejo un par de enlaces:
      Estadísticos:
      Google translator
      Moses

      Basados en reglas:
      Apertium
      Prompsit

      Moses y Apertium son traductores de código libre, por lo que tienen una comunidad que hace que esten en constante mejora.

      Existen muchísimos más, y lo dicho, según los idiomas entre los que se vaya a traducir, unos van mejor que otros.

Leave a Reply

Your email address will not be published.